I smell of dust, old books and bluebells. Shurly you jest, my liege? : comments.
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
|||
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18 |
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Too cool for subject
And now on to the meta. I would tend to agree with you about using contemporary, 'natural' voices in a period piece, with the sole caveat that obvious anachronisms should be omitted. In some period fics, you occasionally find terms which are very obviously coined in another century entirely, with their etymological roots overtly in the modern age, which therefore do not fit. They are untransferable in the context - such as referring to technology that does not yet exist etc. I think the examples that your reviewer gave kind of work - and you've given a good justification for their use. I'm not sure I would have used them myself, but I don't think they are terribly out of place given the naturalness of the speech of the characters that results.
It kind of reminds me of something I noticed on the news media a while back. It used to be the case when someone from some foreign land was interviewed, a voice over would translate the speech. Nearly always, the voice used did not sound at all natural. No inflection, clearly reading in a monotone from a script, RP in accent, etc. Then, I began to notice that people - actors I presume, because of the more meaningful delivery - with regional accents began to be used as the voiceovers. Someone, say, with a strong Lancashire working-class accent to translate the words of someone from a similar background in, say, Russia. It suddenly made those people real people, rather than cardboard cut-outs that were hard to identify with. I see the use of modern language in period fics as serving the same purpose, essentially. It makes the characters accessible, and brings them to life in a way we can better understand and identify with. All IMHO of course :-)
So. Long winded way of saying I see your point :-D
Too cool for subject
Well first off, thank you, honey, for the blush-inducing (but hugely gratifying) praise for the story! I can’t tell you how excited I am that you liked it that much. As for the snippet – holy frijoles, I’m not at all sure how capable I am of writing a snippet of any description; A&O is the shortest story I’ve ever been able to produce so far ::G:: I will give it a go, though, just for you. (o:
“I am not sure which bits you did and which bits Ali did, because as a collaboration it is seamless; plus the breadth of knowledge of that period you both have is obvious. Tremendous stuff, and something I plan to re-read a lot - especially those oh-so-tummy-hurty angsty bits... ::happy sigh::.”
I’m sure Ali won’t mind me telling you I wrote it all. Ali helped whip the plot into line – from what had been a long cherished, but essentially abandoned bunny of mine - and helped out greatly with the day to day detail, but the writing is all mine. I’m happy you enjoyed it, as I always do with yours. ::Basks in shameless, mutual ego massage::
As to your other points, since we’re basically agreeing with each other, there’s no need to go into detail ::G:: - But I liked your example, of using ‘real’ accents to voice translations. That’s a perfect illustration of what I was trying to say. If you’re dealing with two historical characters, living in their own time, talking together - they wouldn’t have sounded ‘historical’ to each other; they’d’ve sounded just like you and me, Mab and Snycock, Jim and Blair – natural and normal, just like any two people talking to each other in their own place and time, so, I think that’s how we should write them.
Attempting to make their day-to-day language sound ‘ancient’ just makes them sound strange and actually takes them *out* of context, to my mind. I accept it’s all a matter of personal taste, but this is how I see it, and will continue to write it (not that I’m planning any more historical fic at the moment, aside from your snippet (o:)